Alex T. Smith egy kövérkés kiskutyáról szóló könyvei, a Claude a városban és a Claude nyaral az óvodásoknak és a kezdő olvasóknak szólnak – de sokrétű nyelvi és képi humoruk miatt igazából korosztálytól függetlenül bárkit szórakoztatnak. A Yorkban élő 27 éves, de már több díjjal is elismert szerző-illusztrátornak és feleségének három kutyájuk van, így valószínűleg bőséges saját tapasztalat állt rendelkezésre a Claude-könyvek főhősének megrajzolásához.
A piros micisapkát és csinos pulcsit hordó Claude legjobb barátja az enyhén piszkos, kissé sajtszagú Bolyhos Zokni uraság. A Suvikszcipő házaspár kutyája kettős életet él: amint gazdái kilépnek az ajtón, barátjával elindul kalandokat keresni. Az első könyvben Claude a múzeumban és a kórházban kerül abszurd, de nagyon vicces helyzetekbe, a másodikban már a strandon menti meg a fürdőzőket egy hatalmas és félelmetes cápától, keres kincset a martalóc, de barátságos kalózokkal. Claude bátorsága és talpraesettsége pedig mindig elnyeri méltó jutalmát: hol a polgármester tünteti ki, hol a kalózok osztoznak vele a kincsen, de minimum egy tömeg ünnepli ovációval hőstetteit. Claude és Bolyhos Zokni uraság történeteiben a klasszikusan izgalmas kalandok (például egy rabló leterítése vagy egy rejtélyes kór gyógyítása) viccesen, vidáman bontakoznak ki. A Claude-könyvek nyelvi humora sokrétű, az eszközei az alliteráló, beszélő nevektől (például Gaz Gréta, Sajgófar doktor) a nyelvi és társalgási szabályok megszegésén át a helyzet- és jellemkomikumig terjednek.
A nagyméretű betűk, a letisztult szedés, a jelentésképző illusztrációk, és persze maga a vidám, pörgő történet is ideális az olvasni tanuló gyerekek számára. Néhol az elválasztások ugyan indokolatlanok, ezért feleslegesen nehezítik az olvasást, de a Claude-könyvek magyar szövege alapvetően gördülékeny, pontos – és friss, amelyet részben azzal ér el, hogy előszeretettel használ ma divatos jelzőket. A fordítás pedig egészen leleményesen oldja meg a tudálékos vagy a franciáskodó részek, a szójátékok átültetését: a fordítónak, Totth Benedeknek kétségkívül jó a humora, legalábbis erre utalnak az olyan mondatok, amikor például Claude ügyetlen franciasággal kér velős csontos fagylaltot, és köszönti egy „Eszközé miaú”-val az árust.
Míg a szöveg szerint Claude csupa segítőkész, kedves, vagy éppen közömbös emberrel fut össze, az illusztráció már jóval szókimondóbb. Alex T. Smith fekete, fehér és piros színekkel dolgozó illusztrációi vonalvezetésben, stílusban és humorban is az ’50-es, ’60-as éveket idézik fel. Hangsúlyosan telt idomok, csíkos-pöttyös ruhák, az egekig tupírozott hajkoronák, szőrös lábú férfiak népesítik be a könyvek lapjait. A figurák arcán és mozdulataiban mindaz ott van, amit a naiv, jóindulatú kiskutya természetéből adódóan sosem vesz észre: Alex T. Smith mérges, feldúlt, szórakozott, nevetséges, vagy éppen meglepően szokatlan külsejű emberekkel hozza össze Claude-ot. A nyelvi és a képi világ feszültsége pedig tovább tökéletesíti a külön-külön is szórakoztató szöveges és illusztrációs humort. A Claude-könyvek mellett szól a praktikus kivitelezésük és az áruk is: a könnyű, kényelmesen cipelhető, szép könyvecskék 1290 Ft-ba kerülnek.
Alex T. Smith: Claude a városban, Claude nyaral
fordította Totth Benedek
Manó Könyvek, Budapest, 2011, 95 oldal, 1290 Ft
A harmadik könyv, a Claude a cirkuszban márciusban jelenik meg.
Ajánljuk 5-8 éveseknek.
Kövess minket Facebookon is!
Utolsó kommentek