Japánban évszázadok óta faragják a sematikus formájú, egyszerű mintákkal festett kokeshi babákat. A második világháború után azonban egyre népszerűbbek lettek a különböző, kreatív díszítésű kokeshik, amelyek ma világszerte számos ipar- és képzőművészt is megihletnek – ahogyan a francia grafikust, illusztrátort, Annelore Parot-t is. A Scolar Kiadó Nevenincs és sosemvolt hercegnőkje után most a Móránál megjelent Kokeshi könyvek jóvoltából kaphatunk kis ízelítőt abból, hogy hol tart a francia gyerekkönyv-illusztráció.
Kép: Lőrincz Gergely
A magyarul ősszel kiadott Jumiban és a Kimonókban a japán kultúra egy kis szegletébe pillanthatnak be a gyerekek, miközben minden irányba hajtogathatják, különböző módon lapozgathatják a könyveket. Összefüggő történetet vagy eltérő hangsúlyokat nem érdemes keresni bennük – mindkettő központi témája az öltözködés, a lakókörnyezet. A japán kultúra egyéb jellegzetességei (például a fürdők, a mindennapi élet, az étkezés) felvillanás szerűen szerepelnek csak. Parot a szigetország kultúrájának egy elemét azonban kétségkívül kimerítően feldolgozza: a japán „cukiság”, a kavaí változatos témákon keresztül jelenik meg a képeken.
Kép: Lőrincz Gergely
A Kokeshi könyvek nyilvánvaló célja nem az ismeretterjesztés, hanem a kedvhozás. A szándék tiszteletben tartása mellett is hiányérzetünk volt, egy-egy kulturális elem ugyanis elbírt volna pár szavas magyarázatot, kiegészítést, például, hogy mi is az a szasimi, mit jelképeznek a kimonók. Az illusztrációba beépülő japán írásjelek ízelítőt adnak a japán nyelvből, magából a nyelvtanulásból. Igaz, nagy segítséget nem jelentenek a következetlenség miatt: az írásjelek mellett hol csak a magyar jelentésük, hol a fonetikus átírásuk is megtalálható, ez az összevisszaság pedig oldalpárokon belül is megfigyelhető. A nyelvi következetlenség talán a vizualitásnak való teljes alárendeltségből fakad, hiszen az illusztráció tökéletessége sérülne valamelyest, ha például egy cégtáblába bele kellene szuszakolni egy újabb sort. A könyvet egy nyelvi lektor, Mándi-Hashimoto Rena is ellenőrizte, így a japán szavak pontosan rögzülhetnek a gyerekekben.
A könyvművészeti remeknek beillő Kokeshik a japán kultúra ürügyén a könyvet mint szórakoztató, varázslatos tárgyat és az illusztrációt népszerűsítik. A kötetek a szöveg helyett szinte kizárólag a vizualitásra építenek, a gazdagon illusztrált oldalakhoz böngésző feladatok kapcsolódnak, amelyek a figyelmet a képi világ aprólékos részleteire irányítják, és elemzést, koncentrálást várnak a gyerekektől. A különböző anyagokkal, felületekkel dolgozó Kokeshi könyvek így elsősorban nem Japánt, hanem a könyvművészetet, a könyvkultúrát hozhatják közelebb a gyerekekhez.
Annelore Parot: Jumi; Kimonók
fordította: Dian Viktória
Móra Kiadó, 2011, 44 oldal, 3490 Ft
Ajánljuk 4-8 éves lányoknak.
Kapcsolódó írásunk: Már a szlovákok és a csehek is elhúztak mellettünk - interjú Nagy Diána grafikussal a magyar gyerekkönyv-illusztrációról |
Kövess minket Facebookon is!
Utolsó kommentek